Tıbbi Medikal Tercüme

Ülkemizde son yıllarda tıp alanında sektörel bazda büyük bir büyüme görülmektedir. Şehirlerde artan hastane sayısı ve bu hastanelere bağlı olarak da artan tıp fakültesi sayısı ülkemizdeki doktor ile diğer sağlık çalışanlarının açığının kapatılması noktasında önem arz etmektedir. Ayrıca, Türk doktorları ve araştırmacılarınca düzenlenen kongre, toplantı ve benzeri buluşmaların sıkılığında da artış görülmektedir. Uluslararası tıp heyetleri ile Türk yetkililer arasındaki iletişimsel köprü genellikle tıp alanında yetkinleşmiş tercümanlarca gerçekleştirilmektedir. Sözlü tercümenin yanı sıra özellikle yazılı tercüme noktasında da tıbbi tercümeye duyulan ihtiyaç artmıştır. Bu artış ise beraberinde kaliteli tıbbi tercüme ve yetkin tercüman ihtiyacını da beraberinde getirmiştir. Tıbbi tercüme de tercüman hem çevirmen hem de gerektiğinde doktor olmalıdır.

Tıbbi tercüme sadece yetkin ve alan terminolojisine hâkim tercümanlar tarafından yapılmalıdır. Hedef dilde yayınlanan tıbbi bir makalenin, ithal-ihraç edilen tıbbi bir cihazın kullanım prosedürlerinin, ülkeye yeni girişi yapılan bir ilacın, tıbbi kuruluşların tanıtım bilgilerinin, tıbbi raporların ve belgelerin tercümeleri tıbbi tercüme başlığı altında sayılabilir. Söz konusu metinler hayati öneme sahip metinlerdir. Örneğin yurtdışından ithal edilen bir tıbbi cihazın kullanma kılavuzu terminolojiye hakim tercümanlarca hedef dile tercüme edilmez ise telafisi mümkün olmayan sonuçları beraberinde getirebilir. Tıbbi tercüme basit ve hata kaldırır bir tercüme türü değildir. Metinlerde verilen herhangi bir değerin, terimin ve ya tıbben özel bir kelimenin kaynak dilde belirtilen anlamıyla hedef dile aktarılmaması, belki de her gün yüzbinlerce kişi tarafından kullanılacak olan bir ilacın ve ya tıbbi cihazın yanlış kullanılmasına, insanların sağlığına zarar vermesine veya söz konusu ilaç ya da cihazı kullanan doktorların çıkabilecek ilk kötü sonuçta zan altında kalmasına yol açabilir. Mümkünse alanında uzman ve tercüme geçmişi olan doktorlara yaptırılmalıdır. Tercümeyi yapacak kişi bir doktor ya da alanda epeyce yol almış bir tercüman değilse müşteri tarafından mutlaka terminolojik bilgi verilmelidir. Tercüman ile müşteri gerekirse aralarındaki irtibatı daha sık kurmalıdır. Tıbbi tercüme işte bu yüzden insan hayatının kendisi kadar önemlidir.

Türkiye Yeminli Tercüme Bürosu olarak tıbbi tercüme konusunda tecrübeli tercümanlarımız ile sizlere kaliteli hizmet vermekten mutluluk duyarız.

Comments are closed.

WhatsApp WhatsApp ile Hızlı Teklif Almak için Tıklayın