Simultane Çeviri

Simultane kelime kökü olarak Latincedir. Aynı anda gerçekleşen anlamı taşımaktadır. Simultane çeviri eş zamanlı yani anında çeviri demektir. Zaman zaman kişisel ya da kurumsal anlamda doğru ve eş zamanlı tercüme ihtiyacı yaşanmaktadır. Simultane tercüman içinde mikrofon ve kulaklık bulunan bir kabin içinde bulunur.

Tercüman konuşmacının söylediklerini eş zamanlı olarak dinleyicilere kulaklık aracılığıyla iletir. Yapılan konuşma, simultane sayesinde ortamda bulunan dinleyicilere aynı anda pek çok tercüman aracığıyla birçok dile çevrilebilir. Simultane tercüme yapabilmek için kabin, mikrofon ve kulaklık gibi ihtiyaçların bulunduğu teknik donanımın kurulması zorunludur.

Siyasetten spora, iş görüşmesinden sanata, konferanslardan panellere kadar yabancı konuşmacıların salondaki dinleyicilerin hâkim olduğu dile veya dillere çevrilmesi kendine has özellikler taşımaktadır. İlgili üniversitelerim mütercim tercümanlık bölümlerinden mezun olan herkesin simultane çeviri yapabileceği düşüncesi tamamıyla yanlıştır. Anlık çevirilerde tercümanların hata yapma şansı yoktur. Çevrilen dili iyi bilmenin yanında yorumlayabilmek, hızlı düşünebilmek eş zamanlı çeviride büyük önem taşımaktadır. Devlet makamı düzeyinde, iş görüşmelerinde ve uluslararası anlaşmalarda yapılan en ufak bir hata geri dönülmez sonuçlar yaratabilir.

Çok fazla dikkat gerektiren simultane, başarılı tercümanların dahi çekineceği zor bir iştir. Eş zamanlı çevirinin kullanıldığı yerlere örnek olarak konferanslar, sempozyum ve seminerler, uluslararası hedef kitleye sahip kongreler,  TV programları ve canlı yayınlar verilebilir. Pek çok dil kullanan konukların olduğu ortamlarda en etkili iletişim aracı eş zamanlı tercümedir. Aynı anda pek çok dile çeviri imkânı sağlamaktadır. Zaman kayıpları yaşanmamaktadır. Dinleyici sayısında kısıtlamaya gerek kalmamaktadır. Ülkemizde bu konuda uluslararası standartlarda eğitim veren pek çok kurum bulunmaktadır. Yeni mezun çevirmenlerin uygulamalı olarak yetiştirilmesi gerekmektedir. Tercümanların sözlü çeviri sektöründeki uluslararası standartları belirleyen sertifikalara sahip olması tercümenin kalitesini artıran en önemli ayrıcalıktır.

Simultane çeviri yapan tercümanların meslek ilkelerine bağlı çeviri yapmaları büyük önem taşımaktadır. Tercümanların her gün gelişen teknolojinin yanı sıra dünya siyasetine ve ekonomisine paralel olarak güncel bilgileri takip etmeleri gerekmektedir. İşini önemseyen tercümanlar toplantıların başarısına ortak olmaktadırlar. Simultane çeviri yüksek seviyede konsantrasyon gerektirdiği için çok yorucu ve yıpratıcı meslekler sıralamasına baş sıralarda yer almaktadır. Toplantılarda her yarım saatte bir değişen en az iki tercüman görev almalıdır.

Simultane tercüme için gerekli ekipmanların kiralandığı ve gerekli donanımın kurularak iş bitiminde de toplandığı hizmetleri veren firmalar bulunmaktadır. Gerekli sayıda kaliteli kulaklığın temini, dağıtılması, geri toplanması, kabin hizmetleri ve çeviri anındaki teknik kontrollerin yapıldığı konusunda uzman firmalardan hizmet alınması pek çok işin kolayca halledilmesini sağlamaktadır. Türkçede akrabalık ilişkilerini anlatan sayısız kelime, hiç gitmediğiniz bir yeri özlemek anlamında kullanılan Almanca fernweh kelimesi, İtalyanca da geçen ve soğuk bir bardağın masanın üzerinde bıraktığı iz anlamı taşıyan culaccino kelimesi, Filipin dilinde bir şeyi kucaklama ve mıncıkla hissi anlamında kullanılan gigil kelimesi çeviri esnasında tercümanlara zor anlar yaşatmaktadır.

Comments are closed.

WhatsApp WhatsApp ile Hızlı Teklif Almak için Tıklayın