Yazılı Tercüme

Ülkemizde son yıllarda artan iş, ithalat ve ihracat hacmi ekonomi içerisindeki birbirine sıkı sıkıya bağlı birçok sektörü de birincil dereceden etkilemektedir. Bir sektör çalışmaya başladığında diğerini tetikliyor ve çark sistemi çalışmaya başlıyor. Bir nevi domino gösterisi gibi düşünün. İşte bu önemli domino taşlarından biri de tercüme sektörünün ta kendisidir.

Yazılı tercüme ülkemizde tercüme sektörünün hızlı ve olağan şekilde büyümesi ve gelişmesi için elzem bir pozisyona sahiptir. Özellikle devletin ve özel sektörün işlerinin çoğunun evrak üzerinden gittiği bir ortamdan bilgisayar ağına geçiş sürecinde söz konusu evrakların tercümelerinin hızlı ve doğru bir şekilde yapılması da bu bağlamda düşünülebilir. Yazılı tercüme;

  • Teknik ve bilimsel içerik;
  • Tıbbi bilgi;
  • Akademik makalelerin,
  • Sanatsal metinlerin,
  • Hukuki ve adli işlemlerin,
  • Ekonomik kuruluşların,
  • Devletle ilgili bazı dokümanların;

çevrilmesinde çok yoğun olarak kullanılmaktadır. Böyle bir çoğunluk ve yoğunluk içerisinde yazılı tercümenin nasıl yapıldı çok büyük önem arz etmektedir. Özellikle kıymetli ve hata halinde telafisi zor evrakların tercümesi tecrübeli tercümanlara bırakılmalıdır.

Hangi dilde olursa olsun, tercümanın yapacağı yazılı çeviri sözlü çeviriye göre zaman anlamında tercümana biraz daha zaman kazandırır ve fark edilmeden yapılan hataların telafisini kolaylaştırır. Tercüme demek, zamana ve insan doğasının getirdiği hata riskiyle baş edebilmek, yarışabilmek demektedir. Yazılı tercüme söz konusu hataların tekrar gözden geçirilmesini ve düzeltilmesini kolaylaştırdığı için tercümana avantaj sağlamaktadır. Özellikle gelişen teknoloji ve yazılan bazı tercüme programlarıyla yazılı tercüme işi yapan tercümanlar hem hız hem de hata konusunda biraz daha rahatlamış ve ellerinde işleri bitirip daha fazla tercüme yapabilme imkânına kavuşmuşlardır. Dolayısıyla yazılı tercüme son yıllarda hiç görülmediği kadar atağa kalkmış ve büyüyen sektörlerin ihtiyaçlarının tercümanlarca karşılanması kolaylaşmıştır.

Yazılı tercüme ile ilgili bir diğer husus ise birçok tercümanın, ya da tercümanım diye geçinen insanın, yazılı bir tercümeyi bitirdikten sonra “proof reading” olarak bilinen “son okuma” ya da “düzeltme okuması” olarak çevrilen eylemi yapmaması. Unutulmamalıdır ki tek bir sayfadan tutun, daha büyük hacimli işlere kadar, yapılmaya başlanan her bir tercümeye “son okuma” dâhildir, ayrılmaz bir parçadır ve elzemdir. Yazılı tercüme sonunda en az bir “düzeltme okuması” talep etmektedir.

Yazılı Tercüme
Oy Verin

Comments are closed.

WhatsApp WhatsApp ile Hızlı Teklif Almak için Tıklayın