Tercüman Seçiminde Dikkat Edilmesi Gerekenler

Tercüman Seçiminde Dikkat Edilmesi Gerekenler

Tercümanlıkta kişinin kalitesi dili ile belli olur. Yani tercümanın dil bilgisi, tercüme hızı, kültür bilgisi ve kelime dağarcığı tercümanın kalitesini belirleyen kriterlerdir. Çalışmalarınızda konuya odaklanmanızı ve bir anlığına dahi olsa yanınızda bir tercüman olduğunu unutarak kendinizi karşı tarafın dediklerine odaklanmış halde bulmanız kaliteli bir tercüman seçimi ile olacaktır. Bir kelimenin bile yanlış tercüme edilmesine bağlı olarak antlaşmaların fes edildiği, gergin bir ortamın oluştuğu düşünülürse tercüman seçiminde dikkat edilmesi gerekenler önemli birer ayrıntı haline gelecektir.

  1. Tercümanlık Alacağınız Konuya Uygun Kişiler Seçin!

Tercüman ihtiyacınızın olduğu ortam teknik bilgilerin konuşulduğu ve ya bir ülkenin lehçesinin kullanıldığı alanlar olabilir. Sektörünüzle ilgili bilgi isteyen tercüme hizmetlerinde sektörünüzün dil terminolojisi hakkında bilgi sahibi bir tercüman seçmeye özen göstermelisiniz. Aynı şekilde lehçe kullanımının olduğu bir yerde o lehçeye hâkim bir tercüman bulmalısınız. Ne tür bir hizmet almak istediğinizi belirledikten sonra tercüman arayışına başlamanız doğru kişiyi bulmanızı sağlayacak altın bir kural olacaktır.

  1. Tercümeniz Ardışık Mı Eş Zamanlı Mı Olmalı?

Tercümanlık hizmetlerinde simültane yani konuşmaları eş zamanlı bir şekilde çevirme hizmeti olduğu gibi, ardışık yani konuşmalarda cümlenin bitmesini bekleyerek yapılan tercüme çalışmaları da bulunmaktadır. Tercüman seçimi nasıl olmalıdır dediğinizde önemli bir kriter olan bu hizmette ihtiyacınızı doğru belirlemeniz gerekir. Ayrıca tercüman adaylarınızla bu konu hakkında görüşmeler yapmanız kaliteli tercüman seçimi yapmak istediğinizde belirleyici bir kriter olacaktır.

  1. Tercüman Yeterliliği

Tercüman seçimi yaparken eğitim durumu, önceki çalışmalar hakkında bilgiler ve tercümanın örnek tercümesi gibi pek çok konuya dikkat etmeniz gerekecektir. Tercüman adayları ile bu konuları konuşabileceğiniz gibi verilen bilgileri incelemeniz ve alanında yetersiz kişiler yerine isteklerinizi karşılayabilecek yeterlilikte kişiler bulmanız gerekecektir. Özellikle son zamanlarda tercümanlık büroları üzerinden hizmet veren tercümanlarda büronun ve ya şirketin duruşu önemli bir kriter sayılırken tercümanların yeterliliklerine ve örnek çalışmalarına dikkat edilmediği zamanlar olmaktadır.

  1. Tercüman Sözleşmesi

Her tercüman tarafından hazırlanan tercümanlık sözleşmesi anlaşma yapılmadan okunması gereken bildiriler niteliğindedir. Tercümanların kişisel olarak belirledikleri sözleşmeler olduğu gibi tercümanlık bürolarının genel olarak belirledikleri sözleşmelerde olabilmektedir. Tercüman seçimi yaparken dikkat edilecekler arasında bulunan sözleşmede sizin ihtiyaçlarınızı karşılamayacak ve ya sizin için uygun olmayan kısımlar bulunabilir.

  1. Tercüman Adayı İle Önceden Görüşün

Tercümanlık noktasında size başarılı çalışmalar sunmasını beklediğiniz tercüman adayları ile ön görüşme yapmanız ve tercüme yapılacak ortam hakkında bilgiler vermeniz doğru kişiyi bulmanıza yardımcı olacaktır. Tercümanların duruşu, dış görünüşü, zaman kavramının olması ve sorumluluk sahibi olmanın yanında tercümanlık edeceği ortama hakimiyeti konusunda yapacağınız gözlemler seçiminizi kolaylaştıracaktır. Görüşmeler sırasında tercümanlık hizmeti için istenen miktar, yurt dışı seyahatleri gibi konularda da konuşmanız adayların bu çalışmada size neler sunabileceğini bilmenizi sağlayacaktır.

No Comments Yet.

Leave a comment

You must be Logged in to post a comment.

WhatsApp WhatsApp ile Hızlı Teklif Almak için Tıklayın