Sözlü Tercüme

Sözlü tercüme konuşmacılar ve dinleyiciler arasında anlık bilişsel köprülerin yapılmasını sağlayan ve baş aktörünün sözlü tercümanın olduğu çeviri türüdür. İsminden de anlaşılacağı üzere sözlü yapıldığı için tüm tercüme çeşitleri arasında ayrı bir yeri ve önemi vardır. Sözlü tercüme hızın, akıcılığın, dil çiftlerine tam hâkimiyetin, hedef dildeki sözcüklerin iyi bir şekilde tespit edilmesinin bileşkesidir, toplam yekûnudur. Sözlü tercüme fiyatları genellikle günlük olarak tespit edilirken kimi zaman saatlik olarak da alınabilmektedir.

Sözlü tercüme işine girişmiş bir tercüman normal yazılı tercüme ile ilgilenen bir tercümandan gerçekten farklıdır. Dilden dökülen sözcüklerin “anlık” olarak doğru bir şekilde tercüme edilmesi ve bu kelimelere en uygun anlamların yüklenmesi, içerisinde bulunulan toplantı, kongre, iş görüşmesi, panel, forum, görüşme, tanışma vb. etkinliğin selameti açısından büyük önem arz etmektedir. Nitekim yazılı bir tercümede yapılan hatalar er ya da geç az ya da çok zarara sebebiyet verdikten sonra düzeltilirken, söz konusu etkinliğin içerisinde anlık bir tercüme hatası taraflar arasındaki diyalogun gidişatını etkileyeceği için sözlü tercüme normal bir tercümeden fazlasını ifade etmektedir.

Sözlü tercüme, ardıl, fısıltı ve simultane tercüme olarak üçe ayrılmaktadır;

Ardıl tercümede konuşmacı ve tercüman genellikle yan yana otururlar. Konuşmacı önündeki kitleye hitabını cümle cümle yapar ve tercüme etmesi için yanındaki tercümana zaman tanır. Tercüman konuşmacı konuşurken aldığını notları hızlı ve doğru bir şekilde hedef kitlenin anlayacağı dile çevirir ve tercümesine başlar. Bu tür tercüme de genellikle gelişmiş ekipman ya da elemanlara ihtiyaç bulunmamaktadır. Özellikle yabancı sporcu ve teknik adamların basın toplantılarında bu tür tercümeyi gözlemleyebilirsiniz.

Fısıltı tercümesinde tercüman dinleyicisine ses düzeyi düşük bir sesle konuşmacının çevirisini yapar. Dolayısıyla dinleyici kitlesi kalabalık değildir.

Simultane tercüme sözlü tercüme çeşitleri arasında bir tercümanı en çok zorlayan tercüme çeşidi olarak karşımıza çıkmaktadır. Genellikle toplantı, kongre, görüşme vb. etkinliklerde bir dil için iki tercüman bulundurulmaktadır. Bunun sebebi tercümenin akıcılığı ve doğruluğunun sağlanması amacıyla bir tercüman kendisini asgari oranda işine verse bile bir müddet sonra yorulması ve diğer tercümanın devreye girmesidir. Tercümanlar özel bir donanımın bulunduğu kabine girerler ve bu donanımın bağlı olduğu kulaklıklara tercümelerini yaparlar.

Hal böyle iken, Türkiye Tercüme olarak sözlü tercüme çeşitlerinde uzmanlaşmış ve tecrübeli tercümanlarımızla sizlere hizmet vermekten memnuniyet duyarız.

Comments are closed.

WhatsApp WhatsApp ile Hızlı Teklif Almak için Tıklayın