Simultane Çeviri

Simultane çeviri, sözlü olarak yapılan çevirilerin iki ana kategorisinden biridir. Simultane çeviri, eş zamanlı olarak yapılan çevirilerin tümüne verilen isimdir. Simultane olarak çeviri yapacak tercümanların, kendilerine özel bir kabinleri bulunmaktadır ve bu kabinde konuşmayı dinleyebilecekleri en az bir adet kulaklık ve konuşmacının söylediklerini hedef dile aktarmaya yarayan yine en az bir adet olmak üzere mikrofon bulunmaktadır. Simultane tercüme yapan konuşmacıyla eş zamanlı olarak çeviri işlemini gerçekleştirmekte olan tercümanların, normal tercümanlardan farkları vardır. Zira, bu tarzda anlık olarak yapılan bir çeviri için anlık düşünebilme becerisi ve akıcı bir şekilde kendini ifade edebilme, cümleleri sıralayabilme becerisi oldukça önemlidir. Ayrıca simultane çeviri yapan tercümanlar, konuşmacıların konuşmayı bitirmesiyle arasında çok büyük zaman dilimi olmadan tercümeleri bitirebilmeleri gerekmektedir.

Simultane Çevirilerin en büyük özelliği ise aynı dili konuşmayan birden çok kökenden insanın konuşmayıcı net bir şekilde anlayabilmesidir. Özellikle uluslar arası düzeyde yapılan toplantılar da simulate çeviri, bir ihtiyaçtır.

Simultane Çeviri Nerelerde Yapılmaktadır?

Simultane çeviri, çeviri türleri arasında geçmiş yıllardan günümüze kadar popülerliğini sürdürmeyi başarabilmiş ve her zaman da oldukça önemli bir yerde kendine yer bulabilecek olan çeviri türüdür.

Simultane çevirilerin gerçekleştirildiği alanlar da, bununla paralel olarak önemli ve kritik konuların konuşulduğu alanlardır. Konuşmacılar simultane çeviriyle birlikte bir çok farklı dile hitap edebilmektedirler.

Genel olarak simulatene çeviriler;

Konferanslarda,

Kongrelerde,

Panel ve oturumlarda,

Seminerlerde,

Televizyon Programlarında

ve sunumlarda yapılmaktadır.

Simultane Çeviri Yapacak Tercümanların Beklenen Nitelikler

Makalemizin başında belirttiğimiz temel özelliklerin yanı sıra, simultane çeviri yapacak olan tercümanların ayırt edici özellikleri bulunmalıdır.

Her şeyde önce çeviri aşamasına gelinmeden önce, simultane çeviri yapacak bir tercüman, dili her ne kadar iyi bilirse bilsin ve konu üzerinde hakim olursa olsun, kendini mental olarak hazırlamalıdır. Simultane çeviri işlemleri, çeviriler arasında en stresli olanıdır. Anlık olarak yapılması, simultane çeviriyi özel kılan bir konu olduğundan dolayı tercüman bunun farkında olmalı ve stresi kaldırabilecek düzeyde olmalıdır.

Çeviri aşamasına geçtiğimizde ise simultane çeviri yapacak olan tercümanın, kesinlikle yüksek bir konsantrasyonla konuşmayıcı dinlemesi gerekmektedir. Tercümanın, konuşmacının söylediklerinden herhangi bir tanesini kaçırırsa cümleler anlamını yitirebilmekte ve dinleyicilerin sağlıklı bir şekilde ifadeleri anlayamamasına neden olabilmektedir.

Simultane Çevirinin Artıları Neler?

Simultane çeviri olarak nitelendirilmekte olan eş zamanlı çevirilerin, diğer çeviri türlerinde farkı sadece eş zamanlı olarak yapılması değildir. Bir çok farklı avantajı sayesinde simultane çeviriler, günümüzde üstün bir talep oranına sahip olmaktadır.

Birbirinden farklı ülkelerden konuşmacıların yer aldığı ortak toplantılarda, her dinleyicinin kendi dili üzerinden konuşmacıyı anlamasını sağlamaktadır.

Eş zamanlı olarak yapılması itibariyle, herhangi bir zaman kaybı olmaz.

Simultane çeviriler için dinleyicilerin bulundukları ortam genellikle büyük salonlar olduğundan dolayı dinleyici kitlesi daha fazla sayıda olur.

Comments are closed.

WhatsApp WhatsApp ile Hızlı Teklif Almak için Tıklayın