Profesyonel Tercüme Büroları

Her çeviri işi aynı değildir. Bütün işler için tercüme büroları öncelikle konularla ilgili referansları olan kişileri tercih eder. Bazı iş daha pahalı olur, bazı çalışmalar daha uzun sürer yada bazı işler gündemdeki yerini korurken, bazıları belirli kültürlerde kabul görmeyebilir. Detayları en baştan konuşacak kadar gerçekçilik, hazırlıklı olmayı sağlasa da, bu meslek biraz da hayatı akışına bırakarak başarıya ulaşmakla ilgilidir. Belirli dosyaların ne şekilde ifade bulduğu, mesela bazı zaman kavramları kaynak dilde varken, hedef dilde yoksa nasıl anlamlandırılacağı, ancak çalışmalar tamamlanıp iletildikten sonra anlaşılacaktır. Büyük anlam değişiklikleri olmaması için müşteri ile iletişim halinde olup, gereken onayları alırken bilgilendirmek doğru olur.

Basit bir sloganın tek başına başka bir dildeki en doğru ifadesini bulmak için anadiliniz gibi o dili konuşuyor olmak yetmez. Aynı cümle bir dilde komiktir, diğerinde öyle bir atasözü olduğu için tepki alabilir. Yada bir web sitesini beş ayrı dilde kullanıcılara açmak için en hızlı çözümü de yine tercüme büroları sunacaktır çünkü şirket çalışanlarının her zaman yapacak daha fazla işi olur. Ama bu aşamalarda, içeriğin ne kadarının hangi pazarlara hitap ettiğinin de gözden geçirilmesi gerekir. Bu anlamda kaynak metne sadık kalmış olmanın daha da önem kazandığı durumlar da olabilir. Örneğin belirli bir hammaddeden bahsediliyor ve daha çok yabancı adıyla biliniyor olabilir.

Biraz da psikolojiden anlamak her çevirmenin görevidir. Her eşyanın birbirini tamamladığı kadar doğal bir uyum hedeflenir. Sonuçta, ortaya çıkan dosyanın orijinal metni yansıttığı gibi bir sebeple anlam kazandıkça okuyucuya fayda sağlayacaktır. Her şeyden önce dikkatli olmak gerektiğini tercüme büroları bilir ve kontrollerin birkaç perspektiften yapılması sağlanır. Baş yerine kafa demek, şerbet yerine çok tatlı demek gibi anlam değişiklikleri olmamalıdır. Uzun kitap çevirilerinde ise bu gibi benzerliklerin bulunup, ortaya çıkarılması gerekebilir. Bu gibi nedenlerle, çeviri yapılan ortamın sessiz olması, çalışanların yüksek bir fikir birliğiyle anlaşıyor olması lazım. Neticede elde edilen metnin, tam olarak ilk metin ile eşit sayıda kelime içermesi gerekebilir.

Siz de tüm tercüme ihtiyaçlarınız için hemen iletişim sayfamızdan bizimle iletişime geçerek profesyonel tercüme hizmeti alabilirsiniz.

Profesyonel Tercüme Büroları
Oy Verin

Comments are closed.

WhatsApp WhatsApp ile Hızlı Teklif Almak için Tıklayın