Kitap Çevirisi

Çevirmenlik yapabilmek için iki dili iyi bilmek tek başına yeterli değildir. Dili çok iyi konuşabilmek sadece dili iyi konuştuğunuzu gösterir. Çevirmenlik apayrı bir meslektir. Gelen olarak başlangıçta doğal olarak kaynak dili ve hedef dili çok iyi bilmek aranan nitelikler arasındadır. Ancak konu kitap çevirisi, hukuk terimleri, tıp bilgileri veya mühendislik olunca iş tamamen değişir. 

Kitap çevirisi oldukça geniş bir konudur. Basit olarak kitap türlerini belirleyerek işe başlanır. Kurgu kitaplar hikâye, roman gibi edebi metinlerden oluşur. Kurgu olmayan kitaplarda makale, biyografi, tarih, teknik ve bilimsel içerikli düz yazılardır. Kurgu kitapları çevirmek için iki dili ileri derecede bilmek tercümeyi tamamlayabilmek için yeterli değildir. Bir sanat eserini ilgili sanattan anlamayan kişiler çeviremez, çevirmemelidir. Edebi metinler, sadece harfler ve kelimelerden ibaret değildir. Kurgu kitaplar duygu yüklüdür. Sadece dili bilerek verilmek istenen duygunun hedef dildeki okuyucuya aktarılması mümkün değildir. Bu tür durumlarda ortaya çeviri rezaleti çıkar. Kitabın vermek istediği duyguyu kavrayamamak metnin anlamının tamamen yok olmasına sebep olur ve yetersiz kalır. Kitap çevirisi işlemleri genellikle tercüme bürosu, yayınevi, bireysel tercümanlar ve kurumlar tarafından yapılabilmektedir. 

Deyimler, sokak ağzı söylemler, atasözleri, geleneksel tamlamalar, bölgesel mizah ve kültürü bilmek için sadece kelime bilgisi yeterli olmayacaktır. Kitap çevirisi işine kalkışan kişinin dili konuşan toplumun sosyal ve kültürel hayatı hakkında bilgi sahibi olması gerekir. Örneğin, İşleyen demir ışıldar bir Türk atasözüdür. Anlamı ise üşengeç insanlar yeteneklerini kaybeder, çalışanların verimi her geçen gün artar demektir. Bu atasözünü hedef dile kelimesi kelimesine çevirmek anlaşılmayacağı gibi başka ve istenmeyen sonuçlara da yol açabilir. Oysa hedef dilde de bu sözün yerine geçen ve kullanılan deyim ya da tamlamalar mutlaka vardır. Sözler toplumlara aittir ancak anlamları evrenseldir.

Kurgu olmayan kitap çevirisi için yukarda bahsettiklerimiz söz konusu olmayabilir. Dil bilgisi daha önemlidir. Ancak bu tür kitaplarda teknik kelimelere daha çok yer verilir. Doğru kelimeyi bulabilmek için çevirmenin geniş bir sözlük bilgisine sahip olması gerekir. Günümüzde online sözlük kullanımı bu tür çevirilerde zaman açısından büyük faydalar sağlar. Online sözlüklerin sürekli yenilenebilir olması teknik kelimelerin daha kolay bulunmasına yardımcı olur. Buna rağmen geleneksel sözlük kullanımının çevirmene sağladığı katkılar daha fazladır.

Profesyonel anlamda kitap çevirisi yapabilmek için öncelikle bir yayınevi ile anlaşılmış olmalıdır. İnternet yayıncılığı sayesinde genişleyen seçenekler günümüzde sektörün gelişmesinde katkı sağlamaktadır. Ancak internetin kullanımının çoğalmasıyla da ülkemizde telif, yayın hakkı, kopyalama ve intihal gibi sorunlar yaşanmaya başlamıştır. Günümüzde yayıncılık sektörünün ana sorunu dağıtım daha sonra da çeviri kalitesidir. Yayınlanan çeviriler iyi değilse basılan kitap kaç adet satarsa satsın ortaya çıkan iş niteliksiz kalacaktır. Çevirmen eksikliği, mevcut çevirmenlerin edebiyat yayıncılığının gereksinimlerini yerine getirememesi ve çevirmenlerin bu eksikleri kabul etmemesinden kaynaklanan sorunlar yayıncılık sektörüne kan kaybettiren durumlardır. Kaliteli okuyucular aynı eserin farklı çevirilerini okuduklarında durumu net olarak görebilir.

[Profesyonel: 0 Ortalama: 0]

Comments are closed.

Kaliteli tercüme bürosu için Ankaradaki tercüme büroları size daima profesyonel çeviri bürosu hizmeti vermektedir. Özellikle yeminli tercüme için Ankarada yeminli İngilizce tercüme, yeminli Fransızca tercüme, yeminli almanca tercüme, yeminli arapça tercüme, tercüme büroları, Boşnakça tercüme, farsça tercüme, latince tercüme, Slovence tercüme, Slovakça tercüme, Urduca tercüme, yunanca tercüme, çeviri bürosu ankara, tayca tercüme, Portekizce tercüme, İspanyolca tercüme, İtalyanca tercüme, rusça tercüme, çince tercüme, Japonca tercüme, Çankaya tercüme, oyun tercümesi, altyazı tercümesi, tıbbi tercüme, medikal tercüme, patent tercümesi, akademik tercüme, hukuki tercüme, ardıl tercüme, simultane tercüme, web sitesi tercüme, tercüme fiyatları, 2016 çeviri fiyatları, çeviri fiyatı, ankara çeviri fiyatları 2016, ucuz tercüme fiyatı, İngilizce çeviri ankara, Fransızca çeviri ankara, tercüme büroları, almanca çeviri ankara, arapça çeviri ankara, Boşnakça çeviri ankara, farsça çeviri ankara, latince çeviri ankara, kızılay tercüme, çankaya çeviri bürosu, tunalı hilmi çeviri bürosu, tunalı tercüme, sincan çeviri bürosu, ostim çeviri bürosu, apostil onayı, noter onaylı tercüme, noter yeminli çeviri, hızlı çeviri, acil tercüme, uzman tercüme, tercüme merkezi, tercüme ofisi, çeviri ofisleri, çeviri şirketleri, tercümanlık bürosu, tercümanlık büroları, online tercüme, tercüme et, online çeviri bürosu, çeviri programı, google çeviri, ankara tercümanlık bürosu, çevirmenlik bürosu, tercüme bürosu iş ilanları, Slovence çeviri ankara, Slovakça çeviri ankara, Urduca çeviri ankara, yunanca çeviri ankara, tayca çeviri ankara, Portekizce çeviri ankara, İspanyolca çeviri ankara, İtalyanca çeviri ankara, rusça çeviri ankara, çeviri büroları, çince çeviri ankara, Japonca çeviri ankara, çeviri büroları, Çankaya çeviri ankara, oyun çevirisi ankara, altyazı çevirisi ankara, tıbbi çeviri ankara, medikal çeviri ankara, patent çevirisi ankara, akademik çeviri ankara, hukuki çeviri ankara, ardıl çeviri ankara, simultane çeviri ankara, web sitesi çeviri ankara, rusça türkçe tercüme, türkçe rusça çeviri, ingilizce türkçe çeviri, türkçe ingilizce tercüme, almanca türkçe çeviri, türkçe almanca tercüme, türkçe fransızca çeviri, fransızca türkçe tercüme, yeminli tercüme büroları, arapça türkçe çeviri, türkçe arapça tercüme, farsça türkçe tercüme, türkçe farsça çeviri, çince türkçe çeviri, türkçe çince tercüme, azerice türkçe çeviri, türkçe azerice tercüme, japonca türkçe tercüme, türkçe japonca çeviri, ispanyolca türkçe çeviri, türkçe ispanyolca tercüme, portekizce türkçe çeviri, türkçe portekizce tercüme, çeviri bürosu ankara, italyanca türkçe çeviri, türkçe italyanca tercüme, hollandaca, flemenkçe, norveçce, isveçce, fince, estonca, danca, ibranice, hintçe, litvanca, bulgarca, yunanca, romence, arnavutça, sırpça, ermenice, gürcüce, boşnakça, çekçe, kazakça, korece, kürtçe, latince, lehçe, letonca, polonyaca, tayca, türkmence, ukraynaca, urduca, zazaca, özbekçe, osmanlıca tercüme odası, ceviri burosu, tercume burosu, tercumanlik burolari gibi konularda Türkiye Yeminli Tercüme Bürosu olan Tercüme Group’tan kurumsal tercüme hizmeti alabilirsiniz. Please call or e-mail us for Turkish Translation Ankara, certified translation, urgent translation, translation in Ankara, Ankara translation agency, translation office Turkey, translation bureau, notary certified translator, sworn translation, Turkish interpreter, Ankara translation, Turkish to English translation.