Hukuki Tercüme

Hukuki tercüme faaliyet gösterdiği saha bakımından kısıtlı gibi görünse de, özellikle adli davalar ve vakalarda oluşturulan belge ve dokümanların çevirisinde çok büyük önem arz etmektedir. Ülkemiz gerek turizm potansiyeli, gerekse de yurtdışıyla bağlantısı olan vatandaş sayısındaki çokluk sebebiyle birçok dilde hukuki tercüme alanında hizmete ihtiyaç duymaktadır.

Hukuki tercüme içeriği hasebiyle özel bir terminolojiye sahiptir. Gerek dil yapısı gerekse kullanılan kelimelerin anlam ve içeriği özel bir bilgi birikimini ve tecrübeyi gerektirmektedir. Dolayısıyla tercüman hukuki tercüme de eğitim almamış, hukuk tercümesi terminolojisine hâkim değilse bu alanda kalkışacağı işlerde hata yapması halinde çok büyük sıkıntılarla karşılaşabilir, müşterilerini de sıkıntıya düşürebilir. Bu konuda yapılacak hatalar hayati öneme sahiptir. Kesinlikle hata affetmeyen bir alandır. Birçok farklı tercüme çeşitlerinde yapılacak hataların telafisi mümkün iken, hukuki tercüme hata kaldırmaz bir alandır. Dolayısıyla, çalışılan tercüme bürosu ve tercümanı hukuki tercümeyi tamamladıktan sonra tekrar tekrar kontrol etmelidir. Editör kontrolünden geçirildikten sonra müşteriye teslim edilmelidir. Unutulmamalıdır ki müşteri o belgelerin altına imza atmakta ve o andan itibaren geri dönülmez nokta geçilmiş olmaktadır.

Hukuki tercüme dendiği zaman akla gelen belgelerin başında vekâletnameler, mahkeme kararları, beyannameler, dava dosyaları, yerel ve uluslararası mevzuat gelmektedir. Bu belgelerin dışında patent başvuruları, adli vakaların evrakları ve vb. belgeler de bulunmaktadır. Belge ve içerik yelpazesi bu kadar genişken, hukuk tercümesini üstlenen tercüman her bir belge türünde ayrı ayrı tecrübeye sahip olmak zorundadır.

Ekonomik sistem anlamında baktığınızda da, hukuki çeviri özellikle ithalat ve ihracat faaliyetleri yürüten şirketler için çok büyük önem arz etmektedir. Şirketler arası veya şahıslar arası vekâletnamelerin tercümesi ve bu tercümelerin adli organlarda birincil derecede muhatap alınması hukuki tercümenin önemini katlamaktadır. Bu bağlamda, metin üzerinde yapılacak en ufak bir hata, şirketler arası krize yol açabilmekte bu da tercümana o ölçüde bir krizle geribildirim olarak dönebilmektedir.

Türkiye Tercüme olarak bahsettiğimiz bu ağır sorumluluğun farkında olan ve işini azami ölçüde dikkatle yapan tecrübeli tercümanlarımızla hukuki tercüme konusunda sizlere hizmet etmekten büyük memnuniyet duyarız.

Hukuki Tercüme
Oy Verin

Comments are closed.

WhatsApp WhatsApp ile Hızlı Teklif Almak için Tıklayın