Edebi Çeviri

Edebiyat söylenmek isteneni insanlara daha etkin bir şekilde aktarma sanatıdır. Var olan ya da yaşanmamış bir olayı, duyguyu veya bir düşünceyi insanların alışık olduğu tarzda olmayıp olağan dışı bir şekilde sunma şeklidir. İnsanlık tarihinde edebiyat sözlü olarak başlamış ve ilk olarak destanlar ortaya çıkmıştır. Çağlar içerisinde edebi eserler yazıya geçirilmeye başlanmış ve şiir, roman ve drama eserleri ile edebiyat dünyası ve edebi çeviri yeni bir kimliğe bürünmüştür. Hem doğu hem de batı dünyası kendilerine özgü edebi eserleriyle insanların hayatlarına etki etmiştir. Her edebi eser doğduğu toplum, kültür ve dilin özelliklerini taşıdığı için bir edebi eseri orijinal dilinden başka bir dile çevirme işlemi oldukça zor bir faaliyettir.

Çeviri türleri arasında tercümanı en çok zorlayan türlerden biri de Edebi Çeviri’dir. Edebi çeviri işini üstlenen bir tercüman ilk önce kaynak metni okumalı ve edebi açıdan kavramalı. O metnin orijinal dilindeki verilmek istenen anlamın bütünlüğü kesinlikle anlaşılmalı ve hedef dile çevrilirken anlam bütünlüğü bozulmamalı. Bu iş bilhassa şiir çevirisinde çok büyük önem arz etmektedir. Az sözcükle çok şey ifade etme sanatı olan şiirin orijinal dilinden bir başka dile çevrilmesi esnasında tek bir kelimenin anlamının aktarılamaması o şiirin anlam bütünlüğünün bozulması anlamına gelmektedir. Özellikle uzunluk açısından daha kısa olan şiirlerin çevrilmesi işte bu sebepten ötürü diğer edebi türlere göre daha zordur. Tiyatro oyunları da yine edebi çevirinin alt başlıklarından birisidir. Dünyanın çeşitli yerlerinde yazılmış oyunların farklı dillere tercüme edilmesinde tercümanın orijinal dile hakim olması yine elzemdir.

Şiir ve dramadan başka özellikle 18. Yüzyılda edebiyat türleri arasında yerini almaya başlayan romanların çevirisi de tercümanı zorlayan başka bir faaliyettir. Romanlar hem uzunluk hem de içerik bakımından diğer edebi türler arasında daha geniş kapsamlı metinlerdir. Bu durum tercümana anlam çerçevesinde bir avantaj sağlamaktadır çünkü anlam bütünlüğünü sağlayamadığı bir cümle için önceki ve sonraki olay veya durumlardan çıkarımda bulunabilir ve eksik olan anlam köprülerini tamamlama imkânı bulunmaktadır. Romanların en bilindik dezavantajı ise uzunluğudur. Öyle ki bir romanı çevirmeyi bitiren bir tercüman romanın ilk haliyle kendi elinden çıkmış olan tercümesini okuduğunda her iki metnin de birbirine eş değer olduğunu kısıtlı bir zamanda saptamak zorundadır.

Türkiye Yeminli Tercüme Bürosu olarak edebi çeviride uzmanlaşmış tercümanlarımızla sizlere hizmet vermekten memnuniyet duymaktayız.

Edebi Çeviri
Oy Verin

Comments are closed.

WhatsApp WhatsApp ile Hızlı Teklif Almak için Tıklayın