Altyazı Çevirisi

Dünyada son yıllarda bir film ve dizi furyası ortaya çıkmıştır. Özellikle Hollywood’un önderliğini yaptığı birçok dizi ve film şirketi her sene birçok film ve dizi çekmektedir. Son yıllarda ülkemizde de sayısı artan dizi ve film sitelerine talep oldukça fazladır. Gerek yabancı filmlerin Türkçeye, gerekse Türk sinemasının yabancı dillere tercümesi bu bağlamda önem kazanmıştır. Türk sineması son birkaç yılda bilindik yapısından bir nebze dışarı çıkmış ve bilim kurgudan tarihe kadar birçok alanda teknolojinin de yardımıyla yeni filmler ortaya koymuştur.

Altyazı ve film çevirisi kolay bir tercüme çeşidi değildir. Filmler anlık sahnelerden oluştuğu için film karakterinin söylediği cümle ya da kelimelerin tercümesi en fazla 40 karakterlik bir alana sıkıştırılmak zorundadır. Karakter sözlerini sarf etmeye başladığında tercüme edilmiş hali ekrana yansır. Yazı ekrana yansıdığı andan o karakter konuşmayı bırakıp başka bir sahne gelesiye kadarki ana kadar geçen zaman içerisinde okunabilir uzunlukta ve yeterince kısa olmalıdır. Yani hem söylenen sözlerin anlamını taşıyabilecek kelimelerin seçilmesi hem de bu kelimelerin ekrana sığması gerekmektedir. Sonuçta film izlerken roman okutturmamalı bir tercüman izleyiciye! Bir diğer konu ise sözleri sarf eden karakterin film içerisindeki rolü, dili ve arka plan bilgilerinin tercüme esnasında kullanılması çok önemlidir. Örneğin tarihi bir film altyazısı tercüme edilirken günümüz Türkçesinden kullanılan kelimelerden daha eski kelimelerin kullanılması birçok kez filmin dokusuna daha uygun olur.  Dolayısıyla altyazı çevirisi hem kaynak hem de hedef dile yeterince hâkim olmayan bir tercümanın yapabileceği bir tercüme çeşidi değildir.

İkinci olarak film dublajlarını incelediğimizde tercümanın hem karakteri doğru okuyabilmesi, hem dudak hareketlerinin başladığı ve bittiği yerlere dikkat etmesi hem de tercümesinin kaynak dildeki anlamı hedef dile taşıyıp taşımadığını kontrol etmesi gerekmektedir. Karakterin dudak hareketleri ile başlayıp bitmeyen bir çeviri senkronizasyonu bozar. Dudak hareketlerinden daha önce biten ya da söylenenleri tam olarak aktarmayıp senkronizasyon bozulmasın diye yapılan yanlış sözcük seçimi ise filmin akışını bozar. Tercüman hem senkronizasyona dikkat etmeli hem de anlam bütünlüğünün korunmasına özen göstermelidir.

Türkiye Yeminli Tercüme Bürosu olarak film ve altyazı çevirmenlerimizle sizlere kaliteli altyazı tercümesi sunmak için daima hizmetinizdeyiz.

[Profesyonel: 0 Ortalama: 0]

Comments are closed.

Kaliteli tercüme bürosu için Ankaradaki tercüme büroları size daima profesyonel çeviri bürosu hizmeti vermektedir. Özellikle yeminli tercüme için Ankarada yeminli İngilizce tercüme, yeminli Fransızca tercüme, yeminli almanca tercüme, yeminli arapça tercüme, tercüme büroları, Boşnakça tercüme, farsça tercüme, latince tercüme, Slovence tercüme, Slovakça tercüme, Urduca tercüme, yunanca tercüme, çeviri bürosu ankara, tayca tercüme, Portekizce tercüme, İspanyolca tercüme, İtalyanca tercüme, rusça tercüme, çince tercüme, Japonca tercüme, Çankaya tercüme, oyun tercümesi, altyazı tercümesi, tıbbi tercüme, medikal tercüme, patent tercümesi, akademik tercüme, hukuki tercüme, ardıl tercüme, simultane tercüme, web sitesi tercüme, tercüme fiyatları, 2016 çeviri fiyatları, çeviri fiyatı, ankara çeviri fiyatları 2016, ucuz tercüme fiyatı, İngilizce çeviri ankara, Fransızca çeviri ankara, tercüme büroları, almanca çeviri ankara, arapça çeviri ankara, Boşnakça çeviri ankara, farsça çeviri ankara, latince çeviri ankara, kızılay tercüme, çankaya çeviri bürosu, tunalı hilmi çeviri bürosu, tunalı tercüme, sincan çeviri bürosu, ostim çeviri bürosu, apostil onayı, noter onaylı tercüme, noter yeminli çeviri, hızlı çeviri, acil tercüme, uzman tercüme, tercüme merkezi, tercüme ofisi, çeviri ofisleri, çeviri şirketleri, tercümanlık bürosu, tercümanlık büroları, online tercüme, tercüme et, online çeviri bürosu, çeviri programı, google çeviri, ankara tercümanlık bürosu, çevirmenlik bürosu, tercüme bürosu iş ilanları, Slovence çeviri ankara, Slovakça çeviri ankara, Urduca çeviri ankara, yunanca çeviri ankara, tayca çeviri ankara, Portekizce çeviri ankara, İspanyolca çeviri ankara, İtalyanca çeviri ankara, rusça çeviri ankara, çeviri büroları, çince çeviri ankara, Japonca çeviri ankara, çeviri büroları, Çankaya çeviri ankara, oyun çevirisi ankara, altyazı çevirisi ankara, tıbbi çeviri ankara, medikal çeviri ankara, patent çevirisi ankara, akademik çeviri ankara, hukuki çeviri ankara, ardıl çeviri ankara, simultane çeviri ankara, web sitesi çeviri ankara, rusça türkçe tercüme, türkçe rusça çeviri, ingilizce türkçe çeviri, türkçe ingilizce tercüme, almanca türkçe çeviri, türkçe almanca tercüme, türkçe fransızca çeviri, fransızca türkçe tercüme, yeminli tercüme büroları, arapça türkçe çeviri, türkçe arapça tercüme, farsça türkçe tercüme, türkçe farsça çeviri, çince türkçe çeviri, türkçe çince tercüme, azerice türkçe çeviri, türkçe azerice tercüme, japonca türkçe tercüme, türkçe japonca çeviri, ispanyolca türkçe çeviri, türkçe ispanyolca tercüme, portekizce türkçe çeviri, türkçe portekizce tercüme, çeviri bürosu ankara, italyanca türkçe çeviri, türkçe italyanca tercüme, hollandaca, flemenkçe, norveçce, isveçce, fince, estonca, danca, ibranice, hintçe, litvanca, bulgarca, yunanca, romence, arnavutça, sırpça, ermenice, gürcüce, boşnakça, çekçe, kazakça, korece, kürtçe, latince, lehçe, letonca, polonyaca, tayca, türkmence, ukraynaca, urduca, zazaca, özbekçe, osmanlıca tercüme odası, ceviri burosu, tercume burosu, tercumanlik burolari gibi konularda Türkiye Yeminli Tercüme Bürosu olan Tercüme Group’tan kurumsal tercüme hizmeti alabilirsiniz. Please call or e-mail us for Turkish Translation Ankara, certified translation, urgent translation, translation in Ankara, Ankara translation agency, translation office Turkey, translation bureau, notary certified translator, sworn translation, Turkish interpreter, Ankara translation, Turkish to English translation.