Altyazı Çevirisi

Dünyada son yıllarda bir film ve dizi furyası ortaya çıkmıştır. Özellikle Hollywood’un önderliğini yaptığı birçok dizi ve film şirketi her sene birçok film ve dizi çekmektedir. Son yıllarda ülkemizde de sayısı artan dizi ve film sitelerine talep oldukça fazladır. Gerek yabancı filmlerin Türkçeye, gerekse Türk sinemasının yabancı dillere tercümesi bu bağlamda önem kazanmıştır. Türk sineması son birkaç yılda bilindik yapısından bir nebze dışarı çıkmış ve bilim kurgudan tarihe kadar birçok alanda teknolojinin de yardımıyla yeni filmler ortaya koymuştur.

Altyazı ve film çevirisi kolay bir tercüme çeşidi değildir. Filmler anlık sahnelerden oluştuğu için film karakterinin söylediği cümle ya da kelimelerin tercümesi en fazla 40 karakterlik bir alana sıkıştırılmak zorundadır. Karakter sözlerini sarf etmeye başladığında tercüme edilmiş hali ekrana yansır. Yazı ekrana yansıdığı andan o karakter konuşmayı bırakıp başka bir sahne gelesiye kadarki ana kadar geçen zaman içerisinde okunabilir uzunlukta ve yeterince kısa olmalıdır. Yani hem söylenen sözlerin anlamını taşıyabilecek kelimelerin seçilmesi hem de bu kelimelerin ekrana sığması gerekmektedir. Sonuçta film izlerken roman okutturmamalı bir tercüman izleyiciye! Bir diğer konu ise sözleri sarf eden karakterin film içerisindeki rolü, dili ve arka plan bilgilerinin tercüme esnasında kullanılması çok önemlidir. Örneğin tarihi bir film altyazısı tercüme edilirken günümüz Türkçesinden kullanılan kelimelerden daha eski kelimelerin kullanılması birçok kez filmin dokusuna daha uygun olur.  Dolayısıyla altyazı çevirisi hem kaynak hem de hedef dile yeterince hâkim olmayan bir tercümanın yapabileceği bir tercüme çeşidi değildir.

İkinci olarak film dublajlarını incelediğimizde tercümanın hem karakteri doğru okuyabilmesi, hem dudak hareketlerinin başladığı ve bittiği yerlere dikkat etmesi hem de tercümesinin kaynak dildeki anlamı hedef dile taşıyıp taşımadığını kontrol etmesi gerekmektedir. Karakterin dudak hareketleri ile başlayıp bitmeyen bir çeviri senkronizasyonu bozar. Dudak hareketlerinden daha önce biten ya da söylenenleri tam olarak aktarmayıp senkronizasyon bozulmasın diye yapılan yanlış sözcük seçimi ise filmin akışını bozar. Tercüman hem senkronizasyona dikkat etmeli hem de anlam bütünlüğünün korunmasına özen göstermelidir.

Türkiye Yeminli Tercüme Bürosu olarak film ve altyazı çevirmenlerimizle sizlere kaliteli altyazı tercümesi sunmak için daima hizmetinizdeyiz.

Altyazı Çevirisi
Oy Verin

Comments are closed.

WhatsApp WhatsApp ile Hızlı Teklif Almak için Tıklayın